←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Our command came, We saved Ṣâliḥ and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord ˹alone˺ is the All-Powerful, Almighty.
Safi Kaskas   
When Our command came, We saved Salih and those who believed with him as a mercy from Us, and [We saved them] from the disgrace of that Day. Your Lord alone is the All-powerful, Revered.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا جَاۤءَ أَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا صَـٰلِحࣰا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡیِ یَوۡمِىِٕذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡعَزِیزُ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz'yi yawmi-idhin inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīz
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when came Our command We saved Salih, and those who believed with him, by a Mercy from Us, and from (the) disgrace (of) that Day. Indeed, your Lord, He (is) All-Strong, All-Mighty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty
M. M. Pickthall   
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Our command came, We saved Ṣâliḥ and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord ˹alone˺ is the All-Powerful, Almighty.
Safi Kaskas   
When Our command came, We saved Salih and those who believed with him as a mercy from Us, and [We saved them] from the disgrace of that Day. Your Lord alone is the All-powerful, Revered.
Wahiduddin Khan   
Then when Our command came by Our grace, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day. Surely, your Lord is powerful and mighty
Shakir   
So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, Our command drew near. We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the degradation of that Day. Truly, thy Lord, He is Strong, Almighty.
T.B.Irving   
Once Our command came along, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day through mercy from Ourself. Your Lord is the Strong, the Powerful.
Abdul Hye   
So when Our Commandment came, We saved Saleh and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Surely, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.
The Study Quran   
So when Our Command came, We saved ?ali? and those who believed with him, through a Mercy from Us, and from the disgrace of that day. Truly thy Lord, He is the Strong, the Mighty
Talal Itani & AI (2024)   
When Our decree came to pass, We saved Saleh and those who believed with him, by Our mercy, from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Powerful, the Almighty.
Talal Itani (2012)   
Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty
Dr. Kamal Omar   
So as and when Our command came, We rescued Salih and those who Believed with him in Mercy proceeding from Us; and (We saved them) from the disgrace of that Day. Verily, your Nourisher-Sustainer: He is the All-Powerful, the All-Mighty
M. Farook Malik   
When Our Judgement came to pass, We saved Saleh and those who believed with him through a special grace from Us, from the disgrace of that Day. Indeed your Lord is All-Strong, All-Mighty
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as soon as Our Command came, We safely delivered Salih and the ones who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace upon that day. Surely your Lord, Ever He, is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty
Muhammad Sarwar   
When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic
Muhammad Taqi Usmani   
So, when came Our command, We saved SaliH and those who believed along with Him, out of mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day. Surely, your Lord is the Powerful, the All Mighty
Shabbir Ahmed   
And so, when Our Command came to pass, by Our grace We saved Saleh and the believers with him from the humiliating annihilation of the day. Verily, your Lord, He alone is Strong, Almighty
Dr. Munir Munshey   
And when Our punishment approached, We protected Saleh and those who believed in him. By Our Grace, We saved them from the disgrace of that day. Your Lord is indeed very Strong and Omnipotent
Syed Vickar Ahamed   
So when Our Commandment came forth, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Us (Allah)— And from the shame (and dishonor) of that day. Verily, your Lord— He is All Strong (Al-Qhavi, in every sense), and All Mighty (Al-Aziz)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him by a mercy from Us against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble
Abdel Haleem   
this warning will not prove false.’ And so, when Our command was fulfilled, by Our mercy We saved Salih and his fellow believers from the disgrace of that day. [Prophet], it is your Lord who is the Strong, the Mighty One
Abdul Majid Daryabadi   
Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty
Ahmed Ali   
So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful
Aisha Bewley   
Then when Our command came We rescued Salih and those who had iman along with him by a mercy from Us from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Strong, the Almighty.
Ali Ünal   
So when Our judgment came to pass, We saved Salih and those who believed with him out of mercy from Us (because of their faith, righteousness, and patience), from the ignominy of that day. Surely your Lord is the All-Powerful, the All-Glorious with irresistible might
Ali Quli Qara'i   
So when Our edict came, We delivered á¹¢aliḥ and the faithful who were with him by a mercy from Us, and from the [punishment and] disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty
Hamid S. Aziz   
And when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by Our mercy, from the ignominy of that day. Verily, your Lord He is Powerful and Mighty
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when Our command came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the humiliation of that day. Indeed, your Lord is strong and powerful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When Our decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by grace from Ourselves, and from the disgrace of that day. For your Lord, He is strong and able to enforce His will
Musharraf Hussain   
When Our decree came to pass, We rescued Salih and the believers with him from that day’s humiliation, an act of Our kindness. Your Lord is the Powerful, the Almighty.
Maududi   
Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, when Our command came, We saved Saleh and those who had believed with him by a mercy from Us and against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble.
Mohammad Shafi   
So when Our decree came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by mercy from Us and from the disgrace of that day. Your Lord indeed is the One Strong and Omnipotent

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when Our Command came. We saved. Saleh and the Muslims with him showing Our mercy and from the humiliation of that day No doubt, your Lord is Mighty, Honorable.
Rashad Khalifa   
When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. YourLord is Strong and Mighty
Maulana Muhammad Ali   
So when Our commandment came to pass, We saved Salih and those who believed with him by mercy from Us from the disgrace of that day. Surely thy Lord -- He is the Strong, the Mighty
Muhammad Ahmed & Samira   
So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days' shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty
Bijan Moeinian   
When they were being subjected to My Punishment, I saved Saleh (and those who had joined him in belief) out of mercy and spared them from the humiliating punishment of that Day. Yes; your Lord is Powerful, Almighty
Faridul Haque   
Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty
Sher Ali   
And when Our command came to pass, WE saved Salih and those who believed with him by Our special mercy from the ignominy of that day. Surely, thy Lord is Powerful, Mighty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, when Our command (of torment) came to pass, We saved Salih and the believers with him through Our mercy and (also delivered them) from the humiliation of that day. Surely, your Lord alone is Powerful, Sovereign
Amatul Rahman Omar   
And when Our command (about punishment) came (to pass), We saved Salih and with him the believers by a (special) mercy from Us and (We saved them) from the ignominy of that day. Surely, All-Powerful is your Lord (and) All Mighty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty
George Sale   
And when our decree came to be executed, we delivered Saleh and those who believed with him, through our mercy, also from the disgrace of that day; for thy Lord is the strong, the mighty God
Edward Henry Palmer   
And when our order came we saved Zalih, and those who believed with him, by our mercy, from disgrace upon that day. Verily, thy Lord He is powerful and mighty
John Medows Rodwell   
And when our sentence came to pass, we rescued Saleh and those who had a like faith with him, by our mercy, from ignominy on that day. Verily, thy Lord is the Strong, the Mighty
N J Dawood (2014)   
And when Our judgement came to pass, We delivered Ṣāliḥ through Our mercy from the ignominy of that day, together with those who shared his faith. Mighty is your Lord and all-powerful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So when Our commandment came to pass We took Salih and those who believed with him to salvation through a mercy from Us [and we saved them also] from the disgrace of that day. Lo! Your Lord is He who is The All-strong, The All-mighty.
Munir Mezyed   
And when Our Command came to pass, We saved Sālih and those who adhered to Monotheistic Faith by a Mercy from Us. (Actually) We saved them from the ignominy of that day. Most certainly your Lord is the One Who is the All-Strong, Almighty.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when Our command came, We rescued Salih and those who believed with him through mercy from Us from the disgrace of that day, for your Lord is strong and mighty.
Linda “iLHam” Barto   
When Our command went out, We saved Salih and those who believed with him, by grace from Us. We saved them from the shame of that day. Your Lord is the Strongest, the Victorious.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then when Our command came, We delivered Saleh and those who had attained faith with him, by mercy from Us, and from the disgrace of that day. Indeed, your Lord is the All-Powerful, the Almighty.
Irving & Mohamed Hegab   
Once Our command came along, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day through mercy from Ourself. Your Lord is the Strong, the Powerful.
Samy Mahdy   
So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, with mercy from Us, and from that day’s disgrace. Surely Your Lord is Al- Qaway (The Strong), Al-Aziz (The Almighty).
Sayyid Qutb   
When Our judgement came to pass, by Our grace We saved Şāliĥ and those who shared his faith from the ignominy of that day. Indeed, your Lord is Powerful, Almighty.
Ahmed Hulusi   
When Our command became manifest We saved Salih and the believers with him with Our grace... And (we saved them) from the disgrace of that day... Indeed, your Rabb is the Qawwi, the Aziz.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when Our Decree came(to pass), We saved Salih and those who believed with him by a Mercy from Us, and(delivered them)from the ignominy of that day. Verily, your Lord is the All- strong, the All- mighty.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When Our command came to pass, We rescued Saleh and those who gave credence to his mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from the shame and the multiplied humiliations incurred on that Momentous Day. Allah, your Creator is indeed AL-Qawiy(the Omnipotent) and AL- Aziz Who prevails against the whole and all in all
Mir Aneesuddin   
Then, when Our commandment came, by Our mercy, We saved Salih and those who believed with him, from the disgrace of that day. Certainly your Fosterer, He is the Strong, the Mighty.
The Wise Quran   
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by a mercy from Us, and from the disgrace of that day. Indeed, your Lord, He is the Strong, the Mighty.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will
OLD Literal Word for Word   
So when came Our command We saved Salih, and those who believed with him, by a Mercy from Us, and from (the) disgrace (of) that Day. Indeed, your Lord, He (is) All-Strong, All-Mighty
OLD Transliteration   
Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu